HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?

Übersetzen bedeutet die Übertragung von schriftlichen Texten in eine anderen Sprache, Dolmetschen hingegen die Übertragung von gesprochener Sprache.  Beim Dolmetschen kann wiederum zwischen verschiedenen Dolmetscharten (z.B. Simultan- oder Gesprächsdolmetschen) unterschieden werden.

Welche Qualifikationen haben Übersetzer/Dolmetscher?

Für Dolmetscher und Übersetzer besteht die Möglichkeit einer akademischen Ausbildung: Absolventen des Diplomstudienganges Übersetzen/Dolmetschen einer deutschen Universität oder Fachhochschule führen den Titel „Diplom-Übersetzer“ bzw. „Diplom-Dolmetscher“.

Ein weiterer berufsqualifizierender Abschluss für Dolmetscher und Übersetzer kann an der Industrie- und Handelskammer erworben werden. Die so ausgebildeten Sprachmittler nennen sich „Staatlich geprüfte Dolmetscher“ bzw. „Staatlich geprüfte Übersetzer“.

Wie finde ich einen Übersetzer/Dolmetscher?

Natürlich möchten Sie, dass Ihre Botschaft so bei Ihren fremdsprachigen Adressaten ankommt, wie Sie sie formuliert haben.

Hier einige Überlegungen, die das Finden des geeigneten Übersetzer/Dolmetscher erleichtern:

Für welche Sprache(n) benötige ich einen Sprachdienstleister?
Benötige ich eine Übersetzung (die schriftliche Übertragung von einer Sprache in eine andere) oder einen Dolmetscherdienst (die mündliche Übertragung in eine andere Sprache)?
Benötige ich einen ermächtigten Übersetzer/beeidigten Dolmetscher?
Welche Fachkenntnisse (z. B. Recht, Technik, Wirtschaft) braucht der Übersetzer/Dolmetscher? Jede/r Sprachdienstleister*in hat seine/ihre Spezialgebiete, auf denen er/sie sich besonders gut auskennt.

Professionelle Übersetzer*innen/Dolmetscher*innen mit ihren Sprachen, Fachgebieten sowie Angaben zur Ermächtigung und Beglaubigung finden Sie hier.

Nehmen alle Übersetzer bzw. Dolmetscher alle Aufträge an?

Nein. Viele Übersetzer*innen haben sich auf bestimmte Fachgebiete spezialisiert und arbeiten nicht mit Fachtexten aus anderen Bereichen, in denen sie sich nicht genauso gut auskennen.
Des Weiteren wird im Allgemeinen nur in die eigene Muttersprache übersetzt. Nur wenige Übersetzer*innen fühlen sich in der Fremdsprache bzw. im jeweiligen Fachgebiet des betreffenden Textes sicher genug, um auch aus ihrer Muttersprache in eine Fremdsprache zu übersetzen.
Beim Dolmetschen hingegen werden häufig Dolmetscher*innen benötigt, die in beide Sprachrichtungen dolmetschen, d.h. sowohl aus der Fremdsprache als auch in die Fremdsprache. Hier kann es ebenfalls vorkommen, dass ein/e Dolmetscher*in einen Auftrag nicht annimmt, weil er/sie nicht in die Fremdsprache dolmetschen möchte.